覆盖超星/学习通/尔雅等10+学习平台 | 历年真题+答案解析+模拟试卷 | 免费下载 实时更新 精准检索
广告示例

想要快速找到正确答案?

立即关注 九八五题库微信公众号,轻松解决学习难题!

随机漂浮广告
超星学习通无走近翻译作业答案

作业论文指导

扫码关注
作业论文指导,轻松解决学习难题!

超星学习通无走近翻译作业答案

走近翻译

学校: 无

问题 1: 1. “We live and learn.” Ideal translation of this sentence should be ____.

选项:

A. 我们活着,并且学习。

B. 我们活着,就应该学习。

C. 生活、学习两不误。

D. 活到老,学到老。

答案: 活到老,学到老。

问题 2: 2. “Traditional Chinese medicine could play a bigger role in improving the health of people in the Belt and Road (“一带一路”) countries amid the global COVID-19 pandemic.” As for the translation of the words underlined, which one is more acceptable?

选项:

A. 提高人民的健康,在“一带一路”沿线国家中

B. 改善“一带一路”沿线国家中人民的健康

C. 恢复“一带一路”沿线国家中的人民的健康

D. 恢复“一带一路”沿线国家人民的健康

答案: 改善“一带一路”沿线国家中人民的健康

问题 3: 3. Generally speaking, a qualified translator should have ____. ① a good command of the source and target language ② sense of responsibility ③ a wide range and scope of knowledge ④ a high political consciousness ⑤ basic techniques used in translation

选项:

A. ①

B. ①③⑤

C. ①③

D. ①②③④⑤

答案: ①②③④⑤

问题 4: 4. "Courage in excess becomes foolhardiness affection weakness, thrift avarice." Which one of the following sentences could be the best translation of the above sentence?

选项:

A. 勇气过分成为鲁莽、热爱、虚弱、节俭和贪婪。

B. 过分的勇气変为蛮勇,爱变为溺爱,节俭变为贪婪。

C. 过度的勇气变为蛮勇,过度的爱变为溺爱,过度的节俭变为贪婪。

D. 勇取过分成为蛮勇,爱与虚伪,节约与贪婪。

答案: 过度的勇气变为蛮勇,过度的爱变为溺爱,过度的节俭变为贪婪。

问题 5: 5. Intense light and heat in the open contrasted with the coolness of shaded avenues and the interiors of buildings. Which one of the following sentences could be the best translation of the above sentence?

选项:

A. 强烈的光线和露天场所的炎热,同林荫道上的凉爽和建筑物内部形成了对比。

B. 露天场所的强光和酷热,同林荫道上和建筑物内部的凉爽形成了对比。

C. 露天场所的强光和酷热,同林荫道上的凉爽和建筑物内部形成了对比。

D. 强烈的光线和露天场所的炎热,同林荫道和建筑物内部的凉爽形成了对比。

答案: 露天场所的强光和酷热,同林荫道上和建筑物内部的凉爽形成了对比。

问题 6: 1. Fill in the blanks in each sentence with the words given below and choose the corresponding letters. A. analytic (分析型) B. synthetic(综合型) C. dynamic (动态的) D. active (主动的) E. static (静态的) F. passive (被动的) G. hypotaxis (形合) H. subject-prominent (主语突出的) I. parataxis (意合) J. grammatical (语法的) English is a kind of (1) language and Chinese is a kind of topic-prominent (话题突出的) language.

选项:

答案: H; h; subject-prominent; subject-prominent (主语突出的)

问题 7: 2. A. analytic (分析型) B. synthetic(综合型) C. dynamic (动态的) D. active (主动的) E. static (静态的) F. passive (被动的) G. hypotaxis (形合) H. subject-prominent (主语突出的) I. parataxis (意合) J. grammatical (语法的) 2. And as we all know, (2) voice is extensively used in English, while Chinese sentences are usually (3).

选项:

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 8: 3. A. analytic (分析型) B. synthetic(综合型) C. dynamic (动态的) D. active (主动的) E. static (静态的) F. passive (被动的) G. hypotaxis (形合) H. subject-prominent (主语突出的) I. parataxis (意合) J. grammatical (语法的) English is (4), with agent nouns being frequently used to replace verbs, while Chinese is (5), with more verbs being used in a single sentence.

选项:

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 9: 4. A. analytic (分析型) B. synthetic(综合型) C. dynamic (动态的) D. active (主动的) E. static (静态的) F. passive (被动的) G. hypotaxis (形合) H. subject-prominent (主语突出的) I. parataxis (意合) J. grammatical (语法的) English is a(n) (6) language marked with inflexions, while Chinese is a(n) (7) language without any inflection.

选项:

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 10: 5. A. analytic (分析型) B. synthetic(综合型) C. dynamic (动态的) D. active (主动的) E. static (静态的) F. passive (被动的) G. hypotaxis (形合) H. subject-prominent (主语突出的) I. parataxis (意合) J. grammatical (语法的) (8) refers to the connection between sentences and within a sentence uses the syntactic or lexical devices while (9) refers to the connection between sentences and within a sentence uses the semantic devices.

选项:

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 11: 6. A. analytic (分析型) B. synthetic(综合型) C. dynamic (动态的) D. active (主动的) E. static (静态的) F. passive (被动的) G. hypotaxis (形合) H. subject-prominent (主语突出的) I. parataxis (意合) J. grammatical (语法的) The procedure of translation includes accurate comprehension, adequate expression and testing. For comprehension, it should contain (10) analysis, semantic analysis, stylistic analysis and discourse analysis.

选项:

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 12: 1. A foreignzing translation of “to kill two birds with one stone” should be ___.

选项:

A. 一石二鸟

B. 一箭双雕

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 13: 2. A foreignzing translation of “雨后春笋” should be ___.

选项:

A. to grow like mushrooms after rain

B. to grow like bamboo shoots after a spring rain

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 14: 3. A domesticating translation of “An hour in the morning is worth two in the evening.” should be ___.

选项:

A. 早晨一个小时抵得上晚上两个小时。

B. 一日之计在于晨。

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 15: 4. A domesticating translation of “For never was a story of more woe, than this of Juliet and her Romeo” should be ___.

选项:

A. 人间的故事不能比这个更悲惨,像幽丽叶和她的柔密欧所受的灾难。(曹禺译)

B. 古往今来多少离合悲欢,谁曾见这样的哀怨辛酸!(朱生豪译)

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 16: 5. Of the two Chinese translations of the “ One boy is a boy, two boy half a boy, three boys no boy”, which one is a foreignzing translation?

选项:

A. 一个伙计全盘顶,两个伙计分着做,三个伙计比懒惰。

B. 一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 17: 1. Of the two English translations of the Chinese phrase “人山人海”, which one is a literal translation?

选项:

A. people mountain people sea

B. a huge crowd of people

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 18: 2. Of the two English translations of the Chinese phrase “五湖四海”, which one is a literal translation?

选项:

A. all over the country

B. five lakes and four seas

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 19: 3. Of the two Chinese translations of the “To be, or not to be; that is the question”, which one is a more literal translation?

选项:

A. 生存还是毁灭,这是一个值得思考的问题

B. 活下去还是不活:这是问题。

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 20: 4. A free translation of the book title《红楼梦》should be _____.

选项:

A. The Story of The Stone

B. A Dream of Red Mansions

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 21: 5. Of the two translations of the sentence “They don’t know their right hand from their left.”, which one is a free translation?

选项:

A. 他们分不清这是自己的右手还是左手。

B. 他们什么都不知道。

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 22: 6. Of the two translations of the sentence“Every state is the best judge of what is required to safeguard its national interests.” which one is a free translation?

选项:

A. 每个国家需要什么来维护其国家利益,只有它自己才能做出最好的判断。

B. 每个国家是需要什么维护其国家利益的最好判决者。

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 23: 7. Of the two translations of the sentence“Shakespeare put his hometown on the map.”,which one is a free translation?

选项:

A. 莎士比亚把他的家乡放在了地图上。

B. 莎土比亚使他的家乡声名远扬。

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 24: 8. Of the two translations of the sentence“Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water.”,which one is a free translation?

选项:

A. 同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下姑娘感到很不自在。

B. 同这么多穿着体面,举止文雅的人在一起,这位乡下姑娘感到自己就像一条离水的鱼。

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 25: 9. Of the two translations of the sentence“Every life has its roses and thorns.”,which one is a free translation?

选项:

A. 每个人的生活都有玫瑰与荆棘。

B. 人的生活中有甜也有苦。

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 26: 10. Of the two translations of the sentence“It is the same old story of not being grateful for what we have until we lost it, of not being conscious of health until we lose it.”,which one is a free translation?

选项:

A. 失去了才懂得珍惜,生病了才重视健康,这都是老生常谈了。

B. 这是一个关于直到失去了拥有的才懂得珍惜、直到失去了健康才去重视的同样的老故事。

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 27: 1. A foreignzing translation of “知人知面不知心 ” should be ___.

选项:

A. You can know a man and his face but not his heart.

B. Appearances certainly are deceptive.

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 28: 2. A domesticating translation of “ 得陇望蜀” should be ___.

选项:

A. have insatiable desires

B. covet Sichuan after capturing Gansu

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 29: 3. A domesticating translation of “ 天有不测风云,人有旦夕祸福” should be ___.

选项:

A. I know the weather and human life are both unpredictable.

B. Truly storms gather without warming in nature, and bad luck befalls men overnight.

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 30: 4. The free translation of "The worst wheel of a cart creaks most." should be .

选项:

A. 最坏的车轮最会嘎嘎响。

B. 才学最差,叫喊最响;出力最少,抱怨最忙。

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 31: 5. The free translation of "A nod is as good as a wink to a blind horse." should be .

选项:

A. 对牛弹琴。

B. 对于一只瞎马来说,你对它点头或挤眼都是一样的。

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 32: 6. The free translation of " Clean hand wants no washing." should be .

选项:

A. 身正不怕影子斜。

B. 干净的手不用洗。

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 33: 7. Choose a better translation of the following sentence. You can fool all the people some of the time and some of the people all the time, but you cannot fool all the people all the time.

选项:

A. 你可以一时欺骗所有的人,永远欺骗一部分人,但你不可能永远欺骗所有的人。

B. 骗人一夕一事易,欺众一生一世难。

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 34: 8. Choose a better translation of the following sentence. Faults are thick where love is thin.

选项:

A. 爱情少了,错误就多了。

B. 一朝情义淡,样样不顺眼。

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 35: 1. Directions: Choose a better translation of the underlined words or phrases for the following sentences. 1. He should be the last man to blame.

选项:

A. 怎么也不应该责备他。

B. 他应该是最后一个受责备的人。

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 36: 2. The adoption of the new policies will surely lead to some striking results.

选项:

A. 采取各项新的政策必将带来一些显著的效果。

B. 采取各项新的政策必将带来一些显著的成果。

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 37: 3. 英军顺利登上小岛。

选项:

A. The British army climbed onto the island successfully.

B. The British army landed on the island successfully.

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 38: 4. 我父亲是一位政治家。

选项:

A. My father is a politician.

B. My father is a statesman.

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 39: 5. 这尊塑像站了几百年了,他觉得这是一种苦役。

选项:

A. Having stood there for several hundred years, the statue had now come to detest it as a kind of forced drudgery.

B. Having stood there for several hundred years, the statue felt that it was hard labor.

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 40: 1. Directions: Choose a better translation of the underlined words or phrases for the following sentences. His eyes were warm and fierce and bright and his moustache was thin and coarse.

选项:

A. 他的眼睛热情,凶猛又明亮,胡子又稀又粗。

B. 他的眼睛热情,锐利,炯炯有神,胡子稀疏粗硬。

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 41: 2. It is the opinion of my grandmother, God bless her, that all man should labor, and at the table, a moment ago, she said to me: you must learn to do some good work, the making of some items useful to man, something out of clay, or out of wood or metal or cloth.

选项:

A. 我亲爱的祖母, 愿上帝保佑她, 认为凡人都应该努力工作。适才进餐时她对我言道: 你务必拜师学艺,制造一些于人类有用之物,使用泥土、木材、金属、布料来制造物品。

B. 我亲爱的祖母, 愿上帝保佑她, 认为人人都应该干活。刚才在饭桌上她对我说: “你一定要学会一样好手艺, 做些对人有好处的东西, 用泥土做些什么, 或者用木材, 或者用金属, 或者用布料做些什么。”

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 42: 3. “孝”是中华儿女固有的美德。

选项:

A. Filial piety is an inherent virtue of Chinese people.

B. Filial piety is a constant merit of Chinese people.

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 43: 4. 这是民国六年的冬天,大风刮得正猛,我因为生计关系,不得不一早在路上走。

选项:

A. It's the winter of 1917. The wind was blowing hard, but I had to walk in the street to make a living

B. It happened during the winter of 1917. A bitter north wind was blowing but, to make a living, I had to be up and out early.

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 44: 5. 佃农家庭的生活自然是很苦的。可是由于母亲的聪明能干,却舒服。

选项:

A. The life of a tenant farmer’s family was of course hard, but we somehow managed to scrape along because mother was a clever and able woman.

B. The life of a tenant farmer's family was of course hard, but it was somehow comfortable because mother was a clever and able woman.

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 45: 1. Choose a better translation of the following sentences. He was described as impressed by Deng’s flexibility.

选项:

A. 据说邓小平的灵活态度给他留下了深刻印象。

B. 据说邓小平的灵活给他留下了深刻印象。

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 46: 2. A red sun rose slowly from the calm sea.

选项:

A. 红太阳缓慢地从平静的海上升起。

B. 一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 47: 3. The crowds melted away.

选项:

A. 人群散开了。

B. 人群渐渐散开了。

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 48: 4. Better be wise by the defeat of others than by your own.

选项:

A. 从别人的失败中吸取教训比从你自己的更好。

B. 从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更好。

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 49: 5. We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under your policies of reform and opening to the outside world.

选项:

A. 改革开放政策下的中国, 气象万千,充满活力,不断进步,这些我们已经强烈地感受到了。

B. 我们强烈感受到你们的改革和对外开放政策下中国的多样化,活力和进步。

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 50: 6. O, Tom Canty, born in rags and dirt and misery, what sight is this!

选项:

A. 啊,汤姆·康第,生在破烂, 肮脏和苦难中,现在这一翻景象确实多么煊赫啊!

B. 汤姆·康第原来生在可怜巴巴的人家,穿得破破烂烂,一身邋里邋遢,现在换了这身装束,啊,是何等气派!

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 51: 7. Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep.

选项:

A. 读史使人明智, 读诗使人灵秀 数学使人周密, 科学使人深刻。

B. 历史使人明智,诗歌聪慧,数学巧妙, 科学深刻。

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 52: 8. Theory is something but practice is everything.

选项:

A. 理论是某种事物,实践是所有事物。

B. 理论固然重要,实践尤其重要。

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 53: 9. 作为一个世界贸易组织,缺乏中国,它也很难发挥作为一个世界贸易组织的应有作用。

选项:

A. As a world trade organization, WTO without the participation of China will find it hard to play its due role.

B. As a world trade organization, WTO will find it hard to play its due role without China.

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 54: 10. 在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。

选项:

A. In the field of human rights, China opposes the big oppressing the small and the strong bullying the weak.

B. In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 55: 1. “He put his hands into his pockets and shrugged his shoulders.” In the C-E translation of this sentence, which one(s) can be omitted?

选项:

A. He

B. put and shrugged

C. all the three “his”

D. no words

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 56: 2. The doors were opened, and the audience crowded in. Which translation is correct and concise with the translation skill of omitting?

选项:

A. 大门开了,于是观众们一拥而入。

B. 大门开了,观众们一拥而入。

C. 大门开了,观众们像潮水一般涌了进来。

D. 大门一开,于是人们纷至沓来。

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 57: 3. “中国人民历来是勇于探索、勇于创造、勇于革命的。” Which translation is correct and concise with the translation skill of omitting?

选项:

A. The people in China have always been courageous to probe into things, have always been courageous to make inventions, and have always been courageous to make revolution.

B. Chinese people have always been courageous enough to probe into things, make inventions, and make revolution.

C. The people of China are always courageous to probe, to invent, and to revolute.

D. The people of China were courageous to probe, to invent, and to revolute.

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 58: 4. “屋子外的雨还在唰唰地、唰唰地下着。”Which translation is correct and concise with the translation skill of omitting?

选项:

A. The rain outside the house still falls with the sounds of “shua shua” and “shua shua”.

B. The rain outside is always falling heavily.

C. The rain continues to pour.

D. The rain pours.

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 59: 5. “Applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not. ” Which translation is correct and concise with the translation skill of omitting ?

选项:

A. 应聘的人,有工作经验的比没有工作经验的更受欢迎。

B. 应聘的人,有工作经验的比没有工作经验的更受优待。

C. 应聘的人,有工作经验的优先录取。

D. 应聘的人,有工作经验的更受偏爱。

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 60: 1. Choose a better translation of the following sentences. 1. As we are both developing countries, having a common aspiration in improving the standard of life of our peoples, I look forward, in the next few days, to the opportunity of learning something from your endeavors and experience in promoting economic and social development in the service of your people.

选项:

A. 我们两国都是发展中国家,有着提高自己国民生活水平的共同愿望,因此,我期待在今后的几天里有机会向你们学习,从贵国为造福本国人民促进经济和社会发展的奋斗和经验中学到一些东西。

B. 我们两国都是发展中国家,有着提高自己国民生活水平的共同愿望,因此,我期待在今后的几天里有机会从贵国为造福本国人民促进经济和社会发展的奋斗和经验中学到一些东西。

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 61: 2. Today’s global epidemic precaution and control has become a war to safeguard global public sanitation security, human health and well-being, and world development and prosperity.

选项:

A. 今天的全球疫情防控,已经是一场维护全球公共卫生安全、人类健康福祉、世界发展繁荣的战斗。

B. 今天的全球疫情防控,已经是一场维护全球公共卫生安全之战、维护人类健康福祉之战、维护世界发展繁荣之战。

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 62: 3. With assumed tranquility he then replied, "I have no wish of denying that I did everything in my power to separate my friend from your sister, or that I rejoice in my success. Towards him I have been kinder than towards myself."

选项:

A. 他故作镇静地回答道:“我不想否认。我的确用心了一切办法,拆散了我朋友和你姐姐的一段姻缘;我也不否认,我对自己那一次的成绩觉得很得意。我对他总算比对我自己多尽了一份力。”

B. 达西故作镇静地回答道:“我不想否认。我的确竭尽全力拆散了我的朋友和你姐姐的姻缘,并且还为自己的成功感到高兴。我对宾利比对自己还要关心。

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 63: 4. Students must be cultivated to have the ability to analyze and solve problems.

选项:

A. 必须培养学生分析问题和解决问题的能力。

B. 必须培养学生分析和解决问题的能力。

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 64: 5. Each country has its own customs.

选项:

A. 每个国家都有自己的风俗。

B. 各国有各国的风俗。

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 65: 1. Choose a better translation of the following sentences. 1.They had progressive ideas about human rights, observance of democratic procedures and the value of a secret ballot.

选项:

A. 他们有着关于人权的先进思想,遵守民主程序,并推崇无记名投票法。

B. 他们在人权、遵守民主程序和无记名投票的价值方面有着进步的想法。

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 66: 2. The great champion of Federation was Sir Henry Parkes, who believed that Australia was ready for unity because of "the vigor, the industry, the enterprise, the foresight, and the creative skill of its people".

选项:

A. 亨利·帕克斯爵士是澳大利亚联邦的伟大倡导者。他认为,澳大利亚已经具备了统一的条件,因为“澳大利亚人民的活力、勤劳、进取、远见和创造力”。

B. 亨利·帕克斯爵士是澳大利亚联邦的伟大倡导者。他认为,澳大利亚已经具备了统一的条件,因为“她的人民充满活力,勤劳进取,富有远见,且具有创造力。”

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 67: 3. All peace-loving people demand the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons.

选项:

A. 一切爱好和平的人民都要求核武器的全面禁止和彻底销毁。

B. 一切爱好和平的人民都要求全面禁止核武器,彻底销毁核武器。

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 68: 4. Insulin is used in the treatment of diabetes, which is marked by a rise in blood sugar as a result of a short supply of insulin in the body.

选项:

A. 胰岛素用于糖尿病的治疗,这种病的特征是由于体内胰岛素分泌不足而引起血糖上升。

B. 胰岛素用于治疗糖尿病,这种病的特征是由于体内胰岛素分泌不足而引起血糖上升。

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 69: 5. 汽车排除的尾气污染了空气。

选项:

A. Exhausted gases from vehicles polluted the air.

B. Exhausted gases emitted from vehicles polluted the air.

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 70: 1. Choose a better translation of the following sentences. 1. 我们之间关系的发展使我们不仅成为亲密的朋友而且成为兄弟。

选项:

A. The development of our relationships has made us not only close friends but also brothers.

B. Our relationships has so grown that they bind us not only as close friends but also brothers.

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 71: 2. 这台计算机的主要特点是计算准确而迅速。

选项:

A. The computer is chiefly characterized by its accurate and quick computations.

B. The chief character of the computer is its accurate and quick computations.

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 72: 3. 他能吃能睡。

选项:

A. He can eat and sleep.

B. He is a good eater and a good sleeper.

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 73: 4. 在上海召开的亚太经合组织会议非常成功。

选项:

A. The APEC meeting in Shanghai was very successful.

B. The APEC meeting in Shanghai was a great success.

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 74: 5. 我们的扬子江、黄河,可以代表我们的民族精神。

选项:

A. Our Yangtze River and Yellow River can represent our national spirit.

B. The Yangtze River and The Yellow River are both symbolic of our national spirit.

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 75: 1. Which one is correct to express the meaning with the affirmative form?

选项:

A. difficult不容易的

B. certain无疑的

C. dying垂死的

D. extraordinary不平常的

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 76: 2. Which one is correct to express the meaning with the affirmative form?

选项:

A. incomplete 不完全的

B. unprecedented 前所未有的

C. dislike 反感,讨厌

D. disbelief 不相信

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 77: 3. Which one is not translated from negative English to affirmative Chinese?

选项:

A. “Don’t stop working,” he said. ——“继续干活,”他说。

B. I couldn’t agree more. ——我完全同意。

C. Ten-percent discount! ——打九折!

D. It was beyond his power to sign this contract. ——签订这份合同超出了他的权限。

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 78: 4. Which one is not translated from affirmative English to negative Chinese?

选项:

A. The criminal is still at large.——罪犯依然在逃。

B. You could have helped me.——你(刚才)为什么不帮我啊?

C. She failed to turn up yesterday.——她昨天没有来。

D. The world nowadays is far from being peaceful.——今天的世界还很不安宁。

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 79: 5. Which one is not translated from negative Chinese to affirmative English?

选项:

A. 男儿有泪不轻弹,皆因未到伤心处。——Men only weep when deeply hurt.

B. 无忧无虑——be free from anxiety

C. 他不告而别。——He left without saying goodbye.

D. 我一定要努力学习,决不辜负父母的期望。——I will work hard to live up to my parents’ expectation.

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 80: 1. Which one is better to translate the sentence “I don’t think father will fancy living a life like that.”?

选项:

A. 我不认为父亲会喜欢过那样的生活。

B. 我认为父亲不会喜欢过那样的生活。

C. 我不认为父亲会喜欢过这样的生活。

D. 我认为父亲会喜欢过这样的生活。

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 81: 2. Which one is better to translate the sentence “I don’t suppose you need to worry.”?

选项:

A. 我不认为你应该担心。

B. 我不认为你不应担心。

C. 我认为你不必担心。

D. 我认为你应该担心。

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 82: 3. Which one is better to translate the sentence “All birds cannot fly.”?

选项:

A. 所有鸟儿都不能飞。

B. 所有鸟儿都能飞。

C. 不是所有鸟儿都不能飞。

D. 不是所有鸟儿都能飞。

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 83: 4. Which one is better to translate the sentence “There is no man but has his faults.”?

选项:

A. 无人犯错。

B. 有人犯错。

C. 人皆有过。

D. 有人不犯错。

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 84: 5. Which one is better to translate the sentence “No one knew how to treat this dreaded disease.”?

选项:

A. 没人知道如何治疗这种可怕的疾病。

B. 有人知道如何治疗这种可怕的疾病。

C. 所有人都知道如何治疗这种可怕的疾病。

D. 不是所有人都知道如何治疗这种可怕的疾病。

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 85: 1. Which one is better to translate the sentence “The headlines of the Paris and London newspapers were big, black and frightened.”?

选项:

A. 巴黎和伦敦的报纸用的是大号黑体标题,显得惊慌失措。

B. 巴黎和伦敦的报纸的标题是大号、黑体和恐慌的。

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 86: 2. “The Chinese people are justifiably proud of their economic achievements.” In the translation of this sentence, which one can be divided and treated separately?

选项:

A. Chinese

B. proud

C. justifiably

D. achievements

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 87: 3. “The government tried to unsuccessfully to curb inflation throughout the country. ” In the translation of this sentence, which one can be divided and treated separately?

选项:

A. government

B. unsuccessfully

C. inflation

D. country

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 88: 4. “The number of the young people in the United States who can`t read is incredible about one in four.” In the translation of this sentence, which one can be divided and treated separately?

选项:

A. young people

B. in the United States

C. incredible

D. one in four

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 89: 5. What kind of translation method is adopted in the following translation? “Human beings have distinguished themselves from other animals, and in doing so ensured their survival, by the ability to observe and understand their environment and then either to adapt to that environment or to control and adapt it to their own needs. ”“人类把自己和其他动物区别开来。与此同时,人类还具有观察和了解周围环境的能力,他们要么适应环境,要么控制环境,或根据自身的需要改造环境。就这样,人类一代代地生存下来。”

选项:

A. Negation

B. Division

C. Combination

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 90: 1. To translate the sentence “In 1844 Engels met Marx, and they became friends.” , which one uses combination?

选项:

A. 1844年,恩格斯与马克思相遇,他们成了朋友。

B. 1844年恩格斯与马克思相遇并成为朋友。

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 91: 2. To translate the sentence “ When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.”, which one uses combination?

选项:

A. 我们对中国领导人和中国人民的赞扬绝不仅仅是出于礼貌。

B. 当我们赞扬中国领导人和中国人民时,我们绝不仅仅是出于礼貌。

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 92: 3. Which one is better to translate the sentence “She went back home to take care of her husband. He was seriously ill.”?

选项:

A. 她回家去照顾丈夫。他病的很重。

B. 她回家去照料病重的丈夫。

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 93: 4. Which one is better to translate the sentence “The river is very wide. One cannot see the opposite bank.” ?

选项:

A. 那条河很宽,一个人看不到对岸。

B. 河宽的看不到对岸。

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 94: 5. What kind of translation method is adopted in the following C-E translation? “唯有如此,世界才能走出疫情的至暗时刻,迎来风雨之后的阳光。”“Only in this way can the world walk out from the darkest hour of the epidemic and embrace the sunshine after the storm.”

选项:

A. Conversion

B. Omission

C. Division

D. Combination

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 95: 1. Choose the better translation of "My holidays afternoons were spent in ramble about the surrounding country. "

选项:

A. 我的假日被花费在乡村周围漫步上。

B. 每逢假日的下午,我总要漫步周围的乡村。

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 96: 2. Choose the better translation of "Abundant exercises and problems are provided in this reference book."

选项:

A. 这本参考书提供了大量的练习和问题。

B. 大量的练习和问题被这本参考书提供。

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 97: 3. Choose the better translation of “Measures have been taken to prevent the epidemic from spreading quickly.“

选项:

A. 措施已经被采取,来防止这种流行病迅速蔓延。

B. 已经采取了措施来防止这种流行病迅速蔓延。

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 98: 4. Choose the better translation of ”The students should be enabled to develop morally, intellectually and physically in an all-round way.“

选项:

A. 应当使学生在德育、智育、体育方面得到全面发展。

B. 学生应当能够能够在德育、智育、体育方面得到全面发展。

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 99: 5. Choose the better translation of "Tom was seen (to be) working in the office."

选项:

A. 汤姆被看到在办公室工作。

B. 有人看见汤姆在办公室工作。

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 100: 6. Choose the better translation of "Most trees are denuded (v. 使裸露)of leaves in winter."

选项:

A. 大多数树木冬天都要落叶。

B. 大多数树木冬天由于叶子而裸露。

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 101: 7. Choose the better translation of ”我国各族人民每年都要热烈庆祝十月一日的国庆节。“

选项:

A. The Chinese people of all nationalities will celebrate National Day enthusiastically on Oct. 1 every year.

B. National Day is enthusiastically celebrated on Oct. 1 by the Chinese people of all nationalities every year.

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 102: 8. Choose the better translation of "请全系教师于星期三下午二时在会议室集合,听报告。"

选项:

A. All teachers of the Department are requested to meet in the conference room at 2:00 p.m. on Wednesday to listen to a report.

B. All teachers of the Department please gather in the conference room at 2:00 p.m. on Wednesday to listen to a report.

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 103: 9. Choose the better transaltion of "The application has been improved. A number of new features have been added and a number of bugs have been fixed."

选项:

A. 该应用程序已经被改进,一些新的功能被增加,一些错误被纠正。

B. 该应用程序已经改进,增加了一些新的功能,同时也纠正了一些错误。

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 104: 10. Choose the better transaltion of "老太太被风吹病了。”

选项:

A. The old lady was blown sick by the wind.

B. The old lady fell ill because of the draught.

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 105: 1. Long sentences refer to those sentences with very complex structures.

选项:

A. True

B. False

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 106: 2. In the sentence “They defined the aim of the organization as to make international organizational trade a key instrument of economic development. ” and its translation “他们把这个组织的目的确定为:使国际间有组织的贸易成为一种关键性的工具,服务于经济发展。”, the addition of verbs makes the translation smooth and idiomatic.

选项:

A. True

B. False

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 107: 3. To translate the sentence “There are other states that haven't seen the worst of this disease yet and the lack of testing continues to be a problem in several parts of the U.S, so it's hard to get a clear picture of who's caught COVID-19.” The order of the clauses should be adjusted.

选项:

A. True

B. False

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 108: 4. In the sentence “You must be capable not only of great finesse of perception, but of great boldness of imagination if you are going to make use of all that the novelist— the great artist— gives you.” and its translation “要想充分享用小说作者——伟大的艺术家给予你的一切,你不仅要具备高度的感受能力,还得有大胆的想象力。”, the adverbial clause of condition is translated into one of the same type and the original sentence order is kept.

选项:

A. True

B. False

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 109: 5. Sometimes, a translator chooses to adjust the sentence order out of the consideration to make a more coherent translation.

选项:

A. True

B. False

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 110: 1. Division means the necessary splitting of a sentence into shorter sentences if it is hard to reproduce in original sentence structure.

选项:

A. True

B. False

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 111: 2. In the sentence “The girls lowered their heads, pinched each other gleefully, and giggled.” and its translation “女孩子们低下头,开心地你掐我一把,我掐你一把,咯咯地笑着。”, the translator uses division and repetition in translation.

选项:

A. True

B. False

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 112: 3. In the sentence “The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.” and its translation “中国人似乎为他们经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。”, “justifiably” is separated from the main clause and treated separately.

选项:

A. True

B. False

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 113: 4. In the sentence “You are wrong in thinking that nothing remains for us to do except to enjoy the fruits of our labour.” and its translation “如果你认为我们除了享用劳动成果便无事可做,那你就错了。”, there is no adjustment of sentence order.

选项:

A. True

B. False

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案

问题 114: 5. In the sentence “It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.” and its translation “有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。”, sentence order is adjusted in translation out of the consideration of the reading habit of the target language reader.

选项:

A. True

B. False

答案: 请关注公众号【九八五题库】查看答案



收藏
文章说明
©版权声明
本站提供的一切试卷均来自网上;不得将上述内容用于商业或者非法用途,否则,一切后果请用户自负。本站信息来自网络收集,版权争议与本站无关。您必须在下载后的24个小时之内从您的设备中彻底删除。如有侵权请邮件与我们联系处理。敬请谅解!
评论留言

昵称

试卷网
试卷网
本站专注整合全网学习平台试卷资源,涵盖超星、学习通、尔雅、学起Plus、安徽继续教育、云上河开等平台的海量试题与答案,提供免费下载及在线查询服务。包含期末考试、模拟试题、章节练习等类型,覆盖大学、职业考试、继续教育等多领域,同步更新各平台最新试卷,助力高效备考与学习
  • 文章40266
  • 评论0
  • 微语1
最新评论